What’s poppin’? (Pooh, you a fool for this one)
چه خبر؟ (پوه (تهیه کننده آهنگ)، گول این یکیو می خوری)
Brand new whip just hopped in (just hopped in)
شلاق (ماشین جگوار) کاملا جدید تازه رسید (تازه رسید)
I got options (oh Lord, Jetson made another one)
چند تا گزینه دارم (اوه خدا، جتسون (تهیه کننده آهنگ) یکی دیگه درست کرد)
I could pass that bitch like Stockton (it ain’t nothin’)
می تونستم اون هرزه رو مثل جان استکتون (بازیکن اسبق بسکتبال) پاس بدم (اینم چیزیه)
Just joshin’
شوخی می کنم
I’ma spend this holiday locked in (ooh)
می خوام این تعطیلات رو بسیار متمرکز بگذرونم (اوه)
My body got rid of them toxins (mmh, mmh)
بدنم از سموم (مشروبات الکلی) خلاص شد
Sportscenter, top ten
اسپورت سنتر (برنامه ورزشی)، ده تای برتر
I could put the ball in the end zone
می تونستم توپ رو در پایان زمین (فوتبال آمریکایی) بذارم
Put a bad bitch in the friendzone, ooh
یه هرزه خراب رو در منطقه دوستی بذارم (علاقه احساسی بهش داشته باشم)، اوه
This shit sound like an intro
این لعنتی مثل یه مقدمه (مقدمه آهنگ) شد
Jetson, give me that tempo, ooh
جتسون، اون تمپو (سرعت پخش موسیقی) رو بهم بده
Told Pooh he a fool with this shit (he a fool)
به پوه گفتم گول این لعنتیو می خوره (گول میخوره)
Told her don’t let her friends know (don’t)
بهش گفتم نذار دوستات بدونن (نذار)
In the ‘Ville and I move like a don (don)
در شهر لوییویل و مثل یک نجیب زاده راه میرم (نجیب زاده)
Eating fettuccine at Vincenzo’s
تو رستوران وینچزو فوتوچینی می خورم
Me and my ‘migos got that free smoke
منو رفیقام اون سیگار رایگان رو گرفتیم
On the West Coast, yeah, I’m talking ’bout pre-rolls (pre-roll)
در ساحل غربی آمریکا، آره، دارم درباره سیگار ماریجوآنا حرف میزنم
Dark haired bitch and she look like Shego (she do)
هرزه ی موسیاه و شبیه شیگو (کاراکتر کارتون) عه
Hometown hero, feeling myself, can’t murder my ego (can’t do it)
قهرمان محله، خودم رو حس می کنم، نمی تونم غرورم رو از بین ببرم (نمی تونم انجامش بدم)
She heard of my deep stroke
دختره از حرکت تا ته فرو کردنم شنید
She said, “Babe, does it hurt when I deep throat?” (It does)
گفتش، “عزیزم، دردت میاد وقتی آلتت رو تو حلقم می کنم؟” (آره میاد)
Certified freak ho, hang around us and she learnin’ my lingo
فاحشه ی دیوانه تصدیق شده، دور و بر ما می چرخه و زبان منو یاد می گیره
Back then, wasn’t worried ’bout me though
اون موقع، هرچند درمورد من نگران نبود
In the gym tryna work on my free throw, goddamn
تو باشگاه تلاش می کنم روی پرتاب آزادم (بسکتبال) کار کنم، لعنت خدا بهش
Spending money at the club like Sam’s (cha-ching)
تو کلاب مثل کلاب سم پول خرج می کنم
Yes, ma’am
آره، خانم
She a lil’ freak on cam (that’s facts)
تو دوربین یه کم دیوانه میزنه (یه حقیقته)
But she don’t put this on the ‘Gram (nah)
ولی اینو تو شبکه اجتماعی نمیذاره (نه)
Lil’ boys tryna diss on the ‘Gram (ay)
پسر کوچیکا تلاش می کنن تو شبکه اجتماعی توهین کنن
I can’t switch on the fam (bitch)
نمی تونم خونواده مو روشن کنم (هرزه)
Shit’s hot, hit the switch on the fan (hit that shit)
همه چیز داغه، اون دکمه روشن روی پنکه رو بزن (اون لعنتیو بزن)
This where my head is (listen)
این جایی که سرم هست (گوش بده)
I feel resentment from every direction
از هر طرف احساس خشم می کنم
Even some homies be wearing expressions
بعضی رفیقا قیافه به خودشون می گیرن
I be discouraged from sharing my blessings (damn)
از تقسیم کردن نعمت هام دلسرد میشم (لعنت)
We used to share a connection
ما عادت داشتیم یک ارتباط رو تقسیم کنیم
Now it just feels like it’s wearing and stretching
حالا فقط این حسو میده که انگار داره فرسوده و کشیده میشه
I’m getting real sick of taking advice
دارم از شنیدن نصیحت خسته میشم
From people that never could stare at reflections
از مردمی که هیچوقت به انعکاس ها خیره نمیشن (از خودشون آگاه نیستن)
Somewhere in there is a lesson
یه جایی در این یه درسی هست
Y’all ain’t evolvin’, it’s very depressing
شما همه تون در حال پیشرفت نیستین، خیلی تأسف برانگیزه
I’m at the club with the basketball team
من تو باشگاهم با تیم بسکتبال
Me and the Cardinals are sharing a section (facts)
منو بازیکنای تیم سنت لوئیس کاردینالز داریم یه بخشی رو سهیم میشیم (حقیقته)
Gotta cherish the present
باید هدیه رو گرامی داشته باشم
I’m drinking water and wearing protection
دارم آب می نوشم و کاندوم گذاشتم
Got a career and I’m very invested
یه دوره حرفه ای دارم و خیلی هم روم سرمایه گذاری شده
Some people call it a scary obsession (ooh, period, but)
بعضی مردم اسمشو یه وابستگی ترسناک میذارن (اوه، قدیمی، اما)
I like to call it a passion
من دوست دارم اسشمو شور و شوق بذارم
I can’t be sitting relaxin’ (nah, I can’t)
نمی تونم آروم بشینم (نه، نمی تونم)
PG, we getting some traction
پرایوت گاردن ریکوردز، داریم یه کمی پیشرفت می کنیم
I’m at the venue, it’s packed in (packed out)
من تو محل حادثه م، پر آدمه (خیلی شلوغ)
I’m digging her accent
دارم لهجه دختره رو درک می کنم
I got a B.B. Simon belt on me and she tryna get it unfastened
یه کمربند شرکت بی بی سیمون پوشیدم و دختره میخواد بازش کنه
That’s my type of distraction, that’s my type and she Latin (that’s facts, ooh)
اینم سبک من از حواس پرتیه، این سبک منه و دختره لاتینه (یه حقیقته، اوه)
Got my own flow and I’m ’bout to get a patent
مهارت قافیه سازیم رو گرفتم و نزدیکه که گواهی ثبت اختراع براش بگیرم
Brand new sheets for the bed, they satin (soft, real soft)
ملافه های کاملا جدید برای تخت، از جنس ساتن (نرم، واقعا نرم)
Y’all wasn’t tuned in back then (nah)
شما همه تون اون موقع کوک نبودید (نه)
My swag, they keep jackin’ (keep on jackin’)
کوله پشتیم، اونا به سرقتشون ادامه میدن ( به سرقت ادامه میدن)
I ain’t doin’ no verse, quit askin’ (quit askin’)
من بخش وِرس آهنگو انجام نمیدم، بیخیال پرسیدن شو (بیخیال پرسیدن شو)
What’s poppin’? (Pooh, you a fool for this one)
چه خبر؟ (پوه (تهیه کننده آهنگ)، گول این یکیو می خوری)
Brand new whip just hopped in (just hopped in)
شلاق (ماشین جگوار) کاملا جدید تازه رسید (تازه رسید)
I got options (oh Lord, Jetson made another one)
چند تا گزینه دارم (اوه خدا، جتسون (تهیه کننده آهنگ) یکی دیگه درست کرد)
I could pass that bitch like Stockton (it ain’t nothin’)
می تونستم اون هرزه رو مثل جان استکتون (بازیکن اسبق بسکتبال) پاس بدم (اینم چیزیه)
Just joshin’
شوخی می کنم
I’ma spend this holiday locked in (ooh)
می خوام این تعطیلات رو داخل خونه بگذرونم (اوه)
My body got rid of them toxins (mmh, mmh)
بدنم از سموم (مشروبات الکلی) خلاص شد
Sportscenter, top ten
اسپورت سنتر (برنامه ورزشی)، ده تای برتر